{"id":2910,"date":"2021-01-30T22:09:57","date_gmt":"2021-01-31T01:09:57","guid":{"rendered":"http:\/\/saeeg.org\/?p=2910"},"modified":"2021-01-30T22:10:03","modified_gmt":"2021-01-31T01:10:03","slug":"el-lenguaje-delata-el-problema-social-rechazo-del-nombre-indigena-y-patrones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2021\/01\/30\/el-lenguaje-delata-el-problema-social-rechazo-del-nombre-indigena-y-patrones\/","title":{"rendered":"EL LENGUAJE DELATA EL PROBLEMA SOCIAL. RECHAZO DEL NOMBRE IND\u00cdGENA Y PATRONES"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\"><strong><em>Francisco Carranza Romero*<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"423\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/peru-2912854_640.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2911\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/peru-2912854_640.png 640w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/peru-2912854_640-300x198.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><figcaption><strong>Imagen de <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/es\/users\/karlomanson-2934792\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2912854\">Carlos Chirinos<\/a> en <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/es\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2912854\">Pixabay<\/a><\/strong><br><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Para iniciar narro y comento tres experiencias de los que se atrevieron poner nombres quechuas a sus descendientes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Un campesino, aprovechando la llegada del sacerdote para la fiesta del pueblo cercano, viaj\u00f3 a pie con su esposa cargando al hijito para bautizarlo. El cura, en el momento de hacer la lista de los bautizantes, rechaz\u00f3 el nombre quechua porque no era un nombre cristiano y pronunci\u00f3 el principio: Todo cristiano debe tener su santo patr\u00f3n. Y, al instante mir\u00f3 la fecha de nacimiento del ni\u00f1o, luego el calendario lit\u00fargico cristiano donde cada d\u00eda est\u00e1 dedicado a uno o m\u00e1s santos patrones. Con su autoridad de celebrante del rito sagrado impuso el nombre seg\u00fan el calendario. \u00bfAcaso un campesino pod\u00eda discutir al ministro de la divinidad? La criatura fue bautizada. Ya pod\u00eda tener la partida de bautismo, un documento que sirve para cualquier gesti\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Los pueblos, como las gentes, tambi\u00e9n tienen su santo patr\u00f3n o santa patrona a quienes no s\u00f3lo les invocan ayuda, sino que les celebran fiestas para alegrarlos. Los santos protectores y devotos son fiesteros.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Ahora, hablemos sobre la etimolog\u00eda de la palabra \u201cpatr\u00f3n\u201d. Procede de la lengua latina: pater (nominativo), patris (genitivo); quitando la desinencia -is queda la ra\u00edz patr-. Agregada a \u00e9sta el sufijo -onus, nace la nueva palabra: \u201cpatronus\u201d. De all\u00ed viene el castellano \u201cpatr\u00f3n\u201d cuyo femenino es \u201cpatrona\u201d. El sufijo aumentativo -on no s\u00f3lo indica m\u00e1s tama\u00f1o; tambi\u00e9n magnifica la cualidad. En este caso, patr\u00f3n significa: padre superior, padre m\u00e1s importante que el pap\u00e1 sangu\u00edneo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Aunque contin\u00faa el discurso recurrente sobre el santo patr\u00f3n tambi\u00e9n son impuestos otros nombres relacionados con el calendario lit\u00fargico como: Adviento, Ascensi\u00f3n, Asunci\u00f3n, Circuncisi\u00f3n, Corpus, Cuaresma, Epifan\u00eda, Inmaculada, Purificaci\u00f3n, etc.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Si la palabra patr\u00f3n se hubiera quedado s\u00f3lo en el \u00e1mbito religioso no merecer\u00eda el comentario cr\u00edtico; pero, se ha extendido solapadamente al \u00e1mbito social como algo muy normal. As\u00ed el hacendado es patr\u00f3n, y su esposa es patrona. En la ciudad, a donde llegan los de la zona rural buscando trabajo, el empleador y su esposa son \u201cpatr\u00f3n\u201d y \u201cpatrona\u201d respectivamente. El uso de los mismos calificativos sacraliza y justifica la estructura social en que vivimos. As\u00ed los poderes temporales y religiosos fueron y son c\u00f3mplices conscientes o inconscientes del tipo de la estructura social.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Los calificativos \u201cpatr\u00f3n, patrona\u201d son usados por la servidumbre, quiz\u00e1s sin cuestionar, porque el colonialismo se ha internalizado en la mente e institucionalizado en la sociedad como algo muy normal. Los pensadores antiguos antes de nuestra era, para justificar la monarqu\u00eda y la situaci\u00f3n de los subalternos, ya dec\u00edan que unos hombres nacen para servir y otros para ser servidos. Era el destino del ser humano. Muchos cristianos poco recordamos la ense\u00f1anza del rebelde crucificado: Todos los seres humanos son hijos de dios.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Otro campesino, despu\u00e9s de dos d\u00edas de viaje, lleg\u00f3 a la capital del distrito para registrar a su hija dentro del plazo establecido. Esper\u00f3 su turno y, cuando le toc\u00f3, se acerc\u00f3 a la secretaria para declarar el nacimiento de su hija.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">\u00bfNombre? \u2014pregunt\u00f3 la secretaria abriendo un cuaderno grande, con la pluma en la mano y dispuesta a abreviar la visita y conversaci\u00f3n\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Ayra, se\u00f1orita \u2014contest\u00f3 el campesino recordando que la hija de su t\u00edo se llama as\u00ed, como la mujer de la mitolog\u00eda andina que ayuda a la gente buena, y cuya morada es la laguna, catarata y enca\u00f1ada\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">\u00bfAira? Ese nombre no existe \u2014neg\u00f3 con toda autoridad la funcionaria\u2014. Maira s\u00ed existe. Y voy a poner Maira.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">As\u00ed ser\u00e1, se\u00f1orita. \u2014El campesino ya estaba pensando en pagar por el registro y hacer sus compras para iniciar el camino de retorno. No ten\u00eda tiempo ni valor para contradecir\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Ni el sacerdote ni la secretaria explicaron los significados de los nombres que impon\u00edan porque en Per\u00fa, desde hace casi cinco siglos, ya no se preocupan por los significados de los nombres como en el antiguo mundo andino y en los pueblos asi\u00e1ticos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">El nombre Maira, impuesto por la secretaria, explicado con criterios ling\u00fc\u00edsticos: es el resultado de la met\u00e1tesis de la palabra Mar\u00eda o Maria. La vocal i se cambia de lugar de la segunda s\u00edlaba a la primera saltando sobre el sonido vibrante simple. Este fen\u00f3meno del cambio fon\u00e9tico intralexical se da en muchas palabras y en todas las lenguas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Ahora es muy com\u00fan encontrar en la zona rural a gente con nombres procedentes de otros idiomas; muchas veces, nombres mal escritos. Tambi\u00e9n hay nombres de productos y marcas. Es el efecto de los medios de comunicaci\u00f3n y del mayor contacto con la ciudad. Y lo m\u00e1s com\u00fan, no saben de qu\u00e9 lengua proceden esos nombres ni qu\u00e9 hablar de sus significados. Tanto es el peso del prejuicio y la discriminaci\u00f3n de la cultura ind\u00edgena que los campesinos quieren desindigenizarse con los nombres. Es el resultado de que ninguna instituci\u00f3n (familia, escuela, sociedad) fomenta el orgullo de la cultura nacional que tiene sus ra\u00edces de siglos y milenios.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Ahora relato una experiencia personal: en el consulado peruano registr\u00e9 a mis hijas con nombres quechuas sin ning\u00fan problema. Pero, en una reuni\u00f3n organizada por la embajada, un peruano, al o\u00edr nombrar a mis hijas, me hizo o\u00edr su comentario prejuicioso: \u00bfSon apodos?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Como conoc\u00eda a ese t\u00e9cnico le respond\u00ed: Son nombres quechuas. Y, \u00bfc\u00f3mo se llama su hijo?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Mateo \u2014fue su respuesta inmediata como demostr\u00e1ndome que su hijo s\u00ed ten\u00eda un buen nombre\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">\u00bfSabe qu\u00e9 significa el nombre Mateo?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">No. No s\u00e9. As\u00ed se llama mi pap\u00e1 \u2014me contest\u00f3 sonriente, muy fresco, alzando sus hombros hacia sus orejas y sin ninguna curiosidad\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Yo s\u00ed s\u00e9 qu\u00e9 significan los nombres de mis hijas y c\u00f3mo sus nombres se relacionan con sus apellidos \u2014dije con la sonrisa ir\u00f3nica y me retir\u00e9 porque no era posible un di\u00e1logo c\u00f3modo; aunque peruanos por el pa\u00eds de nacimiento, no ten\u00edamos la misma formaci\u00f3n\u2014.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Y mis hijas con nombres quechuas crecieron y se profesionalizaron sabiendo el significado de las palabras que las identifican. Creo que de algo les sirvieron sus nombres en el camino de la vida. Y ellas, ya mayores, dicen que gracias a sus nombres no las confunden en los consulados peruanos. Cito dos proverbios: En quechua: <em>Shutipis naanim<\/em> (El nombre tambi\u00e9n es el camino). Y en lat\u00edn: <em>Nomen est omen<\/em> (El nombre es destino).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Expreso mis respetos a los valientes padres que, superando el ambiente interno de prejuicios y discriminaciones, pusieron nombres quechuas a sus hijos. Y tambi\u00e9n mis respetos a los hijos que no sienten verg\u00fcenza por sus nombres. Una demostraci\u00f3n de la peruanidad multicultural y multi\u00e9tnica. Esta actitud es la resistencia frente a la tendencia general: parecer en vez de ser. \u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">Los modernos peruanos del siglo XXI tenemos tantas cosas que mejorar comenzando por el cuestionamiento del uso adecuado del l\u00e9xico com\u00fan y propio; y asumir nuestra realidad hist\u00f3rica y cultural sin sentir verg\u00fcenza de nuestra cultura nativa.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\">S\u00f3lo la reflexi\u00f3n cr\u00edtica nos ayuda a ver en qu\u00e9 tipo de sociedad vivimos: sociedad que fomenta el supremacismo y la discriminaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>* Licenciado en Lengua y Literatura, Universidad Nacional de Trujillo, Trujillo, Per\u00fa. Doctor en Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica, Universidad Nacional de Educaci\u00f3n a Distancia (UNED), Madrid, Espa\u00f1a. Investigador del Instituto de Estudios de Asia y Am\u00e9rica, Universidad Dankook, Corea. Ha publicado numerosos libros, entre ellos Diccionario quechua ancashino \u2013 castellano.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-family: verdana, geneva, sans-serif;\"><em><strong>\u00a92021-saeeg\u00ae<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francisco Carranza Romero* Para iniciar narro y comento tres experiencias de los que se atrevieron poner nombres quechuas a sus descendientes. Un campesino, aprovechando la llegada del sacerdote para la fiesta del pueblo cercano, viaj\u00f3 a pie con su esposa cargando al hijito para bautizarlo. El cura, en el momento de hacer la lista de &hellip; <a href=\"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2021\/01\/30\/el-lenguaje-delata-el-problema-social-rechazo-del-nombre-indigena-y-patrones\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">EL LENGUAJE DELATA EL PROBLEMA SOCIAL. RECHAZO DEL NOMBRE IND\u00cdGENA Y PATRONES<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,81],"tags":[381,1008,252,1007,1009],"class_list":["post-2910","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","category-peru","tag-cultura","tag-discriminacion","tag-peru","tag-quechua","tag-supremacismo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2910"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2910\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}