{"id":6221,"date":"2022-07-22T23:04:00","date_gmt":"2022-07-23T02:04:00","guid":{"rendered":"https:\/\/saeeg.org\/?p=6221"},"modified":"2022-07-23T03:11:53","modified_gmt":"2022-07-23T06:11:53","slug":"estudios-de-las-culturas-indigenas-esfuerzos-poco-comprendidos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2022\/07\/22\/estudios-de-las-culturas-indigenas-esfuerzos-poco-comprendidos\/","title":{"rendered":"ESTUDIOS DE LAS CULTURAS IND\u00cdGENAS. ESFUERZOS POCO COMPRENDIDOS."},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong><em>Francisco Carranza Romero*<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/HUASCARAN-PERU-1024x768.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6222\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/HUASCARAN-PERU-1024x768.png 1024w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/HUASCARAN-PERU-300x225.png 300w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/HUASCARAN-PERU-768x576.png 768w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/HUASCARAN-PERU.png 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><em><strong>Huascar\u00e1n, Per\u00fa. <\/strong><\/em><strong><em>Imagen de\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/es\/users\/ajshalom-3689546\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1799722\">Ajshalom Cliver Mejia<\/a>\u00a0en\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/es\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1799722\">Pixabay<\/a>\u00a0<\/em><\/strong><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Los tiempos que vivimos son del predominio del pensamiento materialista y monetarista; por tanto, no se da la debida importancia a los estudios de las culturas ind\u00edgenas en las que est\u00e1n incluidas las lenguas. Por eso, quienes las estudian haciendo muchos esfuerzos no s\u00f3lo carecen de apoyo, sino tambi\u00e9n reciben muchos calificativos despectivos: \u201cidealistas, rom\u00e1nticos, no realistas, desfasados\u2026\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El que se atreve a hablar quechua en un barrio de los pitucos lime\u00f1os (los que, por tener el poder econ\u00f3mico, se creen los peruanos especiales), se expone a que lo califiquen de \u201cindio\u201d, \u201cind\u00edgena\u201d y lo discriminen. El usuario com\u00fan del castellano no diferencia la etimolog\u00eda y el campo sem\u00e1ntico de estas dos palabras; simplemente las usa como sin\u00f3nimas y con intenci\u00f3n despectiva.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La educaci\u00f3n escolarizada en todos sus niveles, desgraciadamente, tampoco ayuda a superar los prejuicios (juicios a priori) contra las manifestaciones culturales de los amer\u00edgenas (los que han nacido en el continente americano). En los textos y clases se siguen repitiendo los pensamientos y actitudes colonialistas que vienen desde el siglo XVI. Pero, si estas manifestaciones (restos arqueol\u00f3gicos, festividades tradicionales, interpretaciones musicales, danzas, ritos, vestimentas, comidas, remedios, productos artesanales, etc.) generan ganancias econ\u00f3micas, son publicitadas. Muchos extranjeros que llegan a Per\u00fa aprecian estas manifestaciones. Y, el turismo es una actividad que aporta bien al presupuesto nacional y da labor y ganancia a muchos sectores formales e informales.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Muchos tambi\u00e9n confunden las palabras: precio y valor. El precio es la medida cuantitativa y material de algo o actividad. El valor es la medida cualitativa y supramaterial de alguna cosa o actividad. Pero, lamentablemente, muchas veces estos vocablos son usados como sin\u00f3nimos por muchos; por eso, al comprar algo se pregunta: \u00bfCu\u00e1nto vale? En vez de \u00bfcu\u00e1nto cuesta?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">A continuaci\u00f3n, cito algunos datos anecd\u00f3ticos y de la labor de investigaci\u00f3n:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Estrecho y err\u00f3neo concepto de ciencia<\/strong>. Por la iniciativa del sacerdote Alberto Gonzales, representante de Concytec (Consejo Nacional de Ciencia, Tecnolog\u00eda e Innovaci\u00f3n Tecnol\u00f3gica) de \u00c1ncash, fuimos a la oficina principal en Lima. El mencionado sacerdote ya hab\u00eda reservado una audiencia con el director. Llegamos puntuales y entramos a la oficina del director donde, despu\u00e9s de unos saludos, le expusimos y pedimos el apoyo econ\u00f3mico para la edici\u00f3n del \u201cDiccionario del quechua ancashino \u2013 castellano\u201d, elaborado por m\u00ed durante muchos a\u00f1os. Su respuesta inmediata fue lac\u00f3nica y tajante: \u201cConcytec apoya s\u00f3lo investigaciones cient\u00edficas\u201d. Salimos pronto de la oficina. Despu\u00e9s, afuera, comentamos sobre sobre el pensamiento y actitud del director, ingeniero de profesi\u00f3n. Para \u00e9l y otros t\u00e9cnicos, aunque con t\u00edtulos universitarios, la Lexicograf\u00eda, una disciplina de la Ling\u00fc\u00edstica, no es ciencia. Ignoran la etimolog\u00eda de los vocablos \u201cciencia\u201d y \u201ccient\u00edfico\u201d que son derivados del lat\u00edn: verbo <em>scire (scio, scis, shii, shitum)<\/em> y del sustantivo <em>scientia<\/em>. La escena narrada no s\u00f3lo muestra el mal uso de la palabra ciencia, sino tambi\u00e9n la actitud despreciativa de mucha gente hacia los ind\u00edgenas y sus manifestaciones culturales.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Unos a\u00f1os despu\u00e9s, la editorial europea Vervuert public\u00f3 mi diccionario. Con el apoyo de mi familia asum\u00ed el costo porque deseaba aportar algo a mi cultura materna. Por suerte, el libro ha tenido acogida y ya est\u00e1 como libro electr\u00f3nico.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>\u201c\u00bfPara qu\u00e9 sirve el quechua?\u201d <\/strong>En una reuni\u00f3n virtual promovida por una instituci\u00f3n de Huaraz (capital de \u00c1ncash, Per\u00fa) alguien intervino sorpresivamente: \u00bfPara qu\u00e9 sirve el quechua? Una pregunta provocativa y con menosprecio a los que est\u00e1bamos intercambiando opiniones sobre algunos aspectos de nuestra cultura andina. Luego, el irrespetuoso e imprudente cerr\u00f3 el micr\u00f3fono y la pantalla. Estar\u00eda sonriendo de su \u201cgran haza\u00f1a\u201d sin pensar en su magna y atrevida ignorancia.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Escuela castellanizante<\/strong>. En las comunidades campesinas donde se habla quechua los profesores ense\u00f1an en castellano. Los documentos de matr\u00edcula, calificaciones, certificados y textos est\u00e1n en castellano. Los ex\u00e1menes tambi\u00e9n son en castellano.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Para evitar la generalizaci\u00f3n, narro un caso personal: como en mi pueblo natal, comunidad campesina de Quitaracsa (\u00c1ncash), la escuela era s\u00f3lo hasta el Segundo A\u00f1o de Primaria, mis padres y hermanos mayores me animaron a continuar los estudios y me convencieron dici\u00e9ndome varias veces: <em>\u201cWaktsaqam alli yachakurlla pallarikan\u201d<\/em> (El pobre se supera s\u00f3lo estudiando bien). As\u00ed me enviaron a Caraz (capital de la provincia de Huaylas, \u00c1ncash) para terminar la Primaria. All\u00ed experiment\u00e9 la realidad desventajosa para los que habl\u00e1bamos el idioma quechua. En el aula, todo en castellano (texto, clase, examen y conversaci\u00f3n). En la calle, actitud de desprecio hacia los que us\u00e1bamos nuestro quechua por la necesidad de comunicarnos. Muchos compa\u00f1eros quechuahablantes desertaron a\u00f1o tras a\u00f1o. Y yo, a pesar de todo, continu\u00e9. \u00bfCu\u00e1nta fuerza ten\u00eda aquel ni\u00f1o fuera de su familia y de su realidad cultural? Ahora, ya septuagenario, despu\u00e9s de muchos a\u00f1os cumpliendo el proceso de la educaci\u00f3n escolarizada, doy toda la raz\u00f3n a mis mayores: <em>Yachakuy naanillam waktsakunapaq pallarikaynin.<\/em> (El estudio es el \u00fanico camino de superaci\u00f3n para los pobres). M\u00e1s datos est\u00e1n en mis libros: \u201cMadre Tierra, Padre Sol\u201d y \u201cEl mundo da vueltas\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Instituciones con doble discurso. <\/strong>Ahora, un caso laboral. Las solicitudes y entrevistas no se hacen en quechua en el concurso por un puesto laboral donde la poblaci\u00f3n rural habla quechua. Cuando una enfermera biling\u00fce quechua y castellano, que compet\u00eda por un puesto, se present\u00f3 a la entrevista ante los miembros del jurado, \u00e9stos le hicieron la observaci\u00f3n de que no ten\u00eda el certificado de conocimiento del quechua. La postulante, superando el miedo del momento, se atrevi\u00f3 a decir: \u201cYo soy quechuahablante\u201d. Ninguno de los ilustres entrevistadores se atrevi\u00f3 a comprobar hablando quechua con la postulante; al contrario, uno del jurado, alzando y batiendo una hoja de papel, sentenci\u00f3: \u201cEso lo debes demostrar con un documento\u201d. Sin embargo, a nadie se le pidi\u00f3 el certificado de la competencia ling\u00fc\u00edstica en castellano. Los funcionarios, cuando les conviene, usan la ret\u00f3rica ilustrada y califican al quechua como idioma nativo, ind\u00edgena, aut\u00f3ctono y oriundo; en otras circunstancias, lo consideran como un idioma extranjero aun dentro de las \u00e1reas donde se usa como lengua de comunicaci\u00f3n general. As\u00ed maltratan a los hablantes quechuas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>\u201cGu\u00eda del quechua de Corongo (llaqwash)\u201d<\/strong> de Daniel Hintz con la colaboraci\u00f3n de Gudelia Medrano, Rosa Pinedo, \u00c1bila Collantes y Diane Hintz. En la car\u00e1tula se indica: Volumen 1, Gram\u00e1tica pedag\u00f3gica. Este volumen fue publicado gracias al generoso aporte econ\u00f3mico del m\u00e9dico peruano estadounidense Enrique Li\u00f1\u00e1n (un respetable mecenas en el siglo XXI).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Es un texto did\u00e1ctico con bellos dibujos y fotograf\u00edas; adem\u00e1s, tiene un disco para quien se interese escuchar. Es el resultado de muchos d\u00edas, meses y a\u00f1os de esfuerzo de gente que labora sin pensar en el lucro. Los esposos Hintz son estadounidenses que han tenido la actitud noble de acercarse a la gente de \u00c1ncash y, especialmente, a los de Corongo (provincia de \u00c1ncash) para conocerlos y aprender la lengua quechua. El libro es el resultado de muchas notas, fotos y grabaciones. Un valioso material para los estudiosos de la cultura andina.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Este escrito no es s\u00f3lo de lamentaci\u00f3n; es tambi\u00e9n de reconocimiento a las personas, aunque poqu\u00edsimas, que se acercan a la comunidad quechua con el deseo de aprender su lengua y sus valores culturales. Cito dos casos de extranjeros: la pareja estadounidense Hintz y el italiano Ivo Baldi (el fallecido obispo de Huari que visit\u00f3 mi comunidad dos veces) aprendieron el quechua con paciencia; por eso, merecen el respeto y gratitud de los quechuas. Son esfuerzos y sacrificios sin pensar en la ganancia econ\u00f3mica. Estos esfuerzos y logros dan otro tipo de satisfacciones: la alegr\u00eda de ser la voz de los que no tienen voz, y el gozo espiritual de haber llegado al otro con actitud fraterna.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Y yo, como un andino que habla, estudia y fomenta el quechua, les reitero mi agradecimiento.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>* Investigador del Instituto de Estudios de Asia y Am\u00e9rica, Dankook University, Corea del Sur.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em><strong>\u00a92022-saeeg\u00ae<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francisco Carranza Romero* Los tiempos que vivimos son del predominio del pensamiento materialista y monetarista; por tanto, no se da la debida importancia a los estudios de las culturas ind\u00edgenas en las que est\u00e1n incluidas las lenguas. Por eso, quienes las estudian haciendo muchos esfuerzos no s\u00f3lo carecen de apoyo, sino tambi\u00e9n reciben muchos calificativos &hellip; <a href=\"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2022\/07\/22\/estudios-de-las-culturas-indigenas-esfuerzos-poco-comprendidos\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">ESTUDIOS DE LAS CULTURAS IND\u00cdGENAS. ESFUERZOS POCO COMPRENDIDOS.<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,81],"tags":[381,252,544,1007],"class_list":["post-6221","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","category-peru","tag-cultura","tag-peru","tag-pueblos-indigenas","tag-quechua"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6221"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6223,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221\/revisions\/6223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}