{"id":9205,"date":"2024-10-28T01:25:00","date_gmt":"2024-10-28T04:25:00","guid":{"rendered":"https:\/\/saeeg.org\/?p=9205"},"modified":"2024-11-08T17:06:54","modified_gmt":"2024-11-08T20:06:54","slug":"la-traduccion-derriba-las-barreras-linguisticas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2024\/10\/28\/la-traduccion-derriba-las-barreras-linguisticas\/","title":{"rendered":"LA TRADUCCI\u00d3N DERRIBA LAS BARRERAS LING\u00dc\u00cdSTICAS"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong><em>Francisco Carranza<\/em><\/strong><em> <strong>Romero*<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"546\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/CARRANZA-ROMERO-TRADUCCION-1024x546.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9206\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/CARRANZA-ROMERO-TRADUCCION-1024x546.png 1024w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/CARRANZA-ROMERO-TRADUCCION-300x160.png 300w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/CARRANZA-ROMERO-TRADUCCION-768x409.png 768w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/CARRANZA-ROMERO-TRADUCCION.png 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 8pt;\"><strong><em>Imagen: geralt en Prixabay<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Desde hace muchos milenios la especie humana vive dispersa en muchos lugares del planeta Tierra, adaptada a la realidad f\u00edsica (orograf\u00eda, clima y bi\u00f3sfera) y situaci\u00f3n gracias m\u00e1s a su inteligencia que a su fuerza f\u00edsica. En el proceso de su sobrevivencia ha desarrollado su cultura: aprovechamiento de los recursos alimenticios, elaboraci\u00f3n de ropas para cubrir su intimidad y para protegerse del fr\u00edo y viento, fabricaci\u00f3n de herramientas y remedios, construcci\u00f3n de sus viviendas y v\u00edas, y explicaci\u00f3n de los fen\u00f3menos naturales y de su propia vida.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Nacimiento de las lenguas<\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">En este esfuerzo de sobrevivencia los homines sapientes crean y desarrollan los c\u00f3digos de comunicaci\u00f3n entre los miembros de su clan y tribu para transmitirse los mensajes. Cuando los gestos y sonidos se convierten en palabras nacen las lenguas en cada lugar donde viven.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Las palabras (elementos m\u00ednimos independientes con significados) \u2015fuera de los de origen onomatop\u00e9yico y del habla infantil considerados universales ling\u00fc\u00edsticos\u2015 son realizaciones fon\u00e9ticas que se refieren a seres, acciones y sentimientos. Y esas denominaciones, aunque parezcan arbitrarias, son realizaciones seg\u00fan el cuadro fonol\u00f3gico de cada lengua; por eso, hay vocabularios diferentes. Luego se crean los elementos m\u00ednimos significativos (morfemas) dependientes de las palabras. Estos elementos pueden anteponerse o posponerse a las palabras. Las combinaciones de los elementos que forman sintagmas menores y mayores tambi\u00e9n tienen su orden.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Los usuarios m\u00e1s cultivados intelectualmente son los que sistematizan las realizaciones fon\u00e9ticas, las variaciones de las palabras y el orden de los elementos en funci\u00f3n al campo sem\u00e1ntico. Por ejemplo: los nombres, pronombres y adjetivos se declinan en muchas lenguas seg\u00fan el g\u00e9nero, n\u00famero y caso (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo). Los verbos se conjugan seg\u00fan la voz (activa y pasiva), modo (indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo, participio, gerundio), tiempo (simple y compuesto), n\u00famero y persona. Adem\u00e1s, hay varias declinaciones y conjugaciones. Todo esto constituye la gram\u00e1tica. Estas variaciones seg\u00fan el lugar, la realidad sociocultural y tiempo diferencian a las lenguas que dificultan la comunicaci\u00f3n humana.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Como el lenguaje hablado es la realizaci\u00f3n moment\u00e1nea, se recurre a la representaci\u00f3n gr\u00e1fica para que los mensajes perduren y ayuden a la memoria: esculturas, cer\u00e1micas, pictogramas, ideogramas y representaciones fon\u00e9ticas que tambi\u00e9n difieren seg\u00fan el lugar y tiempo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La diversidad de lenguas habladas y escritas dificultan la comunicaci\u00f3n humana. Esta dificultad la podemos describir como barrera o abismo entre las gentes. Pero, esta dificultad es superada gracias a los biling\u00fces o multiling\u00fces que derriban las barreras ling\u00fc\u00edsticas o se ponen como puentes sobre el abismo para acercar a los que quieren comunicarse. A estos personajes los llamamos int\u00e9rpretes para la lengua hablada y traductores para la lengua escrita.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La expresi\u00f3n \u00abinterpretaci\u00f3n aut\u00e9ntica\u00bb de ciertos abogados, es una simple pretensi\u00f3n de omnisapiencia (alteraci\u00f3n mental conocida tambi\u00e9n como s\u00edntoma de Hubris).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>\u00bfSe puede reproducir todo el mensaje de una lengua a otra lengua? <\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La traducci\u00f3n es un esfuerzo de trasladar el mensaje de una lengua fuente a otra lengua meta. Y este esfuerzo es un proceso de muchos riesgos y niveles.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La traducci\u00f3n de cierta facilidad es de los textos de lenguas de la misma familia, como entre las lenguas rom\u00e1nicas donde el l\u00e9xico, la morfolog\u00eda y la sintaxis son similares. Las diferencias no son tan distantes. La traducci\u00f3n de los textos de temas t\u00e9cnicos es tambi\u00e9n m\u00e1s f\u00e1cil porque el l\u00e9xico t\u00e9cnico de origen grecolatino es usado en muchas lenguas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La traducci\u00f3n de mayor dificultad. La traducci\u00f3n de textos de lenguas de familias diferentes crea muchas dificultades. Como ejemplo comparo dos lenguas: espa\u00f1ol y quechua.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El espa\u00f1ol, lengua rom\u00e1nica, tiene art\u00edculo y preposici\u00f3n. El quechua, lengua andina, carece de art\u00edculo y preposici\u00f3n; los morfemas encl\u00edticos indican las ideas de objetos directo, indirecto y circunstancial (lugar, origen, direcci\u00f3n, meta, modo, causa\u2026).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">En espa\u00f1ol todos los nombres y adjetivos tienen el g\u00e9nero masculino o femenino. En quechua los nombres y adjetivos carecen del morfema de g\u00e9nero. S\u00f3lo algunas palabras heter\u00f3nimas diferencian el g\u00e9nero como en el trato fraternal:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>wawqi<\/em>: hermano (de var\u00f3n a var\u00f3n); <em>turi<\/em> (de mujer a var\u00f3n)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>\u00f1a\u00f1a<\/em>: hermana (de mujer a mujer); <em>pani<\/em> (de var\u00f3n a mujer)<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Traducci\u00f3n de textos literarios<\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Esta labor es la de mayor dificultad. Entre la prosa y la poes\u00eda, la segunda es m\u00e1s dif\u00edcil porque el lenguaje sint\u00e9tico y figurado tiene tambi\u00e9n el objetivo de expresar la belleza fon\u00e9tica. Por eso exige condiciones especiales del traductor; no basta hablar, leer y escribir una segunda lengua para estar en condiciones de realizar una buena traducci\u00f3n. El traductor de obras literarias debe ser un buen lector de las obras literarias en la lengua fuente y en la lengua meta para comprender el mensaje y sentir la est\u00e9tica verbal. Por algo hay tantas obras bellas e interesantes en su lengua original que no tienen aceptaci\u00f3n ni \u00e9xito en la versi\u00f3n traducida. Es que hay traducciones <em>ad pedem litterae<\/em> (al pie de la letra o traducci\u00f3n literal) y <em>ad sensum <\/em>(seg\u00fan el sentido). Una breve muestra del orden oracional.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Oraci\u00f3n simple. Castellano: sujeto, verbo, objeto. Quechua: sujeto, objeto, verbo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Oraci\u00f3n compuesta. Castellano: oraci\u00f3n principal, oraci\u00f3n subordinada. Quechua: oraci\u00f3n subordinada, oraci\u00f3n principal. Ejemplo de un texto quechua:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>Punkuta wichqar, yarquy. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Traducci\u00f3n literal: Cerrando la puerta, sal.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Traducci\u00f3n <em>ad sensum<\/em>: Al salir, cierra la puerta.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Adem\u00e1s, el traductor tiene que conocer todo el entorno de una obra porque los textos literarios expresan realidades hist\u00f3ricas, econ\u00f3micas, pol\u00edticas, religiosas y otros elementos culturales. Hasta las expresiones ling\u00fc\u00edsticas var\u00edan de significado seg\u00fan la \u00e9poca, grupo social y localidad. (En el blog: Francisco Carranza Romero, universo quechua, traducir no es tan f\u00e1cil como se cree).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">En conclusi\u00f3n, no hay una traducci\u00f3n perfecta, todo es un esfuerzo de pasar el mensaje de una lengua a otra. La traducci\u00f3n es la recreaci\u00f3n de la obra.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>* Investigador del Instituto de Estudios de Asia y Am\u00e9rica, Dankook University, Corea del Sur.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em><strong>\u00a92024-saeeg\u00ae<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francisco Carranza Romero* Imagen: geralt en Prixabay Desde hace muchos milenios la especie humana vive dispersa en muchos lugares del planeta Tierra, adaptada a la realidad f\u00edsica (orograf\u00eda, clima y bi\u00f3sfera) y situaci\u00f3n gracias m\u00e1s a su inteligencia que a su fuerza f\u00edsica. En el proceso de su sobrevivencia ha desarrollado su cultura: aprovechamiento de &hellip; <a href=\"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2024\/10\/28\/la-traduccion-derriba-las-barreras-linguisticas\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">LA TRADUCCI\u00d3N DERRIBA LAS BARRERAS LING\u00dc\u00cdSTICAS<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73],"tags":[2109,381,2465,876,1007],"class_list":["post-9205","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","tag-castellano","tag-cultura","tag-gramatica","tag-idioma","tag-quechua"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9205"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9207,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9205\/revisions\/9207"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}