{"id":9600,"date":"2025-05-31T18:10:00","date_gmt":"2025-05-31T21:10:00","guid":{"rendered":"https:\/\/saeeg.org\/?p=9600"},"modified":"2025-06-09T19:34:03","modified_gmt":"2025-06-09T22:34:03","slug":"la-lengua-griega-clasica-y-la-alemana-similitudes-diferencias-e-influencias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2025\/05\/31\/la-lengua-griega-clasica-y-la-alemana-similitudes-diferencias-e-influencias\/","title":{"rendered":"LA LENGUA GRIEGA CL\u00c1SICA Y LA ALEMANA. SIMILITUDES, DIFERENCIAS E INFLUENCIAS"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"text-align: center;\"><em><strong><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Marcelo Javier de los Reyes*<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"510\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-1-1024x510.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9602\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-1-1024x510.png 1024w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-1-300x149.png 300w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-1-768x382.png 768w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-1.png 1065w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Un abordaje a una lengua antigua y a una moderna que comparten una flexibilidad que favorece el pensamiento abstracto y la creatividad.<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Introducci\u00f3n <\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El presente trabajo aborda un an\u00e1lisis comparativo entre una lengua antigua, el griego cl\u00e1sico, y una lengua moderna, la alemana. A pesar de que en la actualidad esta comparaci\u00f3n podr\u00eda considerarse extra\u00f1a debe recordarse el inter\u00e9s de fil\u00f3logos como Wolfgang Schadewaldt (1900 -1974) \u2015considerado uno de los m\u00e1s importantes fil\u00f3logos cl\u00e1sicos de Alemania y un respetado estudioso y difusor de la literatura griega antigua en el siglo XX\u2015 y de fil\u00f3sofos como Friedrich Nietzsche (1844 &#8211; 1900) y Martin Heidegger (1889 &#8211; 1976) por los or\u00edgenes griegos de la filosof\u00eda. Si hablamos de literatura podemos mencionar a Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), quien en su obra de teatro <em>Fausto<\/em> (1806), m\u00e1s precisamente en el acto III, describe como el Doctor Fausto se enamora apasionadamente de la bella Helena de Troya. Para conquistarla, el insatisfecho y ambicioso doctor Fausto recurre nada menos que a la asistencia de Mefist\u00f3feles, el esp\u00edritu maligno, quien le facilita llegar a Helena y concretar la boda pero tambi\u00e9n lo manipula para que se desv\u00ede del camino de la reflexi\u00f3n y de la espiritualidad. Goethe ten\u00eda cierta obsesi\u00f3n por la cultura hel\u00e9nica pero debe destacarse que la boda ha sido interpretada como una fusi\u00f3n o una uni\u00f3n entre la antigua Grecia y una naci\u00f3n que se encontraba en una etapa de florecimiento y en b\u00fasqueda de la unidad: Alemania.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Una muestra m\u00e1s de ese \u00e9xtasis por lo griego en el campo de la literatura puede encontrarse en Friedrich Schiller\u00a0 (1759 &#8211; 1805) que en su poema <em>Los dioses de Grecia<\/em> (<em>Die G\u00f6tter Griechenlandes<\/em>) de 1788, confronta su visi\u00f3n idealizada de la antigua Grecia con el mundo de su \u00e9poca. Se aprecia en estos ejemplos c\u00f3mo los escritores y fil\u00f3sofos alemanes se sintieron sucesores leg\u00edtimos de la cultura griega.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Si buscamos esa admiraci\u00f3n en el plano art\u00edstico, debemos mencionar al historiador de arte y arque\u00f3logo Johann Winckelmann (1717 &#8211; 1768), quien consideraba que el arte hel\u00e9nico reflejaba la perfecci\u00f3n ideal, dado que los artistas griegos alcanzaron un nivel notable de belleza y proporci\u00f3n,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Durante los siglos XVIII y XIX Francia y el Reino Unido ten\u00edan un gran respeto por la cultura de la Grecia de la antig\u00fcedad pero, como puede apreciarse por los ejemplos mencionados, en el caso de Alemania esa admiraci\u00f3n fue mucho m\u00e1s profunda y todo lo que fuera griego era considerado algo sublime.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Del mismo modo, debe tambi\u00e9n considerarse el tronco com\u00fan del que se desprenden ambas lenguas, el indoeuropeo, lo que las hace part\u00edcipes de la misma familia ling\u00fc\u00edstica. En funci\u00f3n de ello en una primera parte se analizan los or\u00edgenes del griego cl\u00e1sico y del alem\u00e1n para luego destacar c\u00f3mo la flexibilidad de ambas lenguas ha permitido un florecimiento de la filosof\u00eda, del arte literario y del pensamiento abstracto y que muchas de sus obras y de sus vocablos han trascendido lo temporal y lo espacial permeando las lenguas modernas y la cultura incluso en este siglo XXI.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">A continuaci\u00f3n se aborda brevemente algunas similitudes y diferencias entre ambas lenguas para considerar como el griego cl\u00e1sico ha influido de manera indirecta, a trav\u00e9s del lat\u00edn, en las lenguas modernas, fen\u00f3meno del que no est\u00e1 exento el alem\u00e1n actual.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">De ninguna manera, el presente texto procura agotar esta tem\u00e1tica ya que eso ameritar\u00eda un arduo trabajo de lectura que insumir\u00eda un tiempo considerable de vida sino contribuir a la difusi\u00f3n de una cuesti\u00f3n acad\u00e9mica que ha despertado un especial inter\u00e9s en m\u00ed.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Los or\u00edgenes<\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Tanto la lengua griega como la lengua alemana comparten un mismo origen que es el indoeuropeo. En el caso de la griega se remonta a la cultura mic\u00e9nica, en torno del siglo XV al XII a. C. Las tablillas de cer\u00e1mica fueron encontradas en 1900 en los palacios de Cnossos, en la isla griega de Creta, y la escritura fue denominada como escritura lineal B, usado por esa civilizaci\u00f3n mic\u00e9nica de la Edad de Bronce del Mediterr\u00e1neo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">La escritura lineal B \u2015una adaptaci\u00f3n del \u00ablineal A\u00bb que usaba la civilizaci\u00f3n anterior, la minoica\u2015 era sil\u00e1bica y fue descifrada por Michael Ventris en 1952. Se trata de una de las escrituras m\u00e1s antiguas pero sus caracteres son muy diferentes de aquellos que utilizaron escritores y fil\u00f3sofos griegos como Plat\u00f3n, Arist\u00f3teles, Dem\u00f3stenes, Esopo, Eur\u00edpides, Homero\u2026<\/span><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"561\" height=\"379\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/TABLILLAS-ESCRITURA-LINEAL-B.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9603\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/TABLILLAS-ESCRITURA-LINEAL-B.png 561w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/TABLILLAS-ESCRITURA-LINEAL-B-300x203.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 561px) 100vw, 561px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 8pt;\"><strong>Tablillas con escritura lineal B de la civilizaci\u00f3n mic\u00e9nica.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Esa escritura era trazada con una ca\u00f1a sobre tablillas de barro fresco. Los mic\u00e9nicos tambi\u00e9n intercalaban en su escritura dibujos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El griego posterior se basa en un sistema alfab\u00e9tico en el que los signos gr\u00e1ficos \u2015denominados <em>grafemas<\/em>, es decir las letras\u2015 se corresponden aproximadamente a los sonidos que se emiten al hablar, los que reciben el nombre de <em>fonemas<\/em>. Este alfabeto griego fue tomado del alfabeto fenicio, de origen sem\u00edtico, localizado en la actual Siria, pero los fenicios no ten\u00edan grafemas para las vocales y escrib\u00edan de derecha a izquierda. Los griegos introdujeron algunas modificaciones a ese alfabeto y convirtieron algunas letras fenicias para representar las vocales y empezaron a escribir de izquierda a derecha.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Con respecto a las lenguas europeas, a principios del siglo XIX, los ling\u00fcistas determinaron que casi todas las lenguas de Europa y varias lenguas de Asia ten\u00edan un origen com\u00fan. En tanto lenguas europeas, el griego y el alem\u00e1n se derivar\u00edan de un tronco com\u00fan, el idioma indoeuropeo que se remonta a varios milenios.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Se estima que la lengua germ\u00e1nica en sentido estricto surgi\u00f3 en el primer milenio antes de Cristo, a partir de un \u00abprimer cambio de sonido\u00bb y con la expansi\u00f3n del Imperio Romano y el gran n\u00famero de mercenarios germ\u00e1nicos que integraron su ej\u00e9rcito, los dialectos germ\u00e1nicos se fueron mezclando con palabras romanas y griegas<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[1]<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Tanto el griego cl\u00e1sico \u2015considerada la lengua que construy\u00f3 los cimientos de la cultura occidental, debido a que en ella se escribieron los primeros textos filos\u00f3ficos, literarios y cient\u00edficos sobre los que se basa nuestra civilizaci\u00f3n\u2015 como el alem\u00e1n tienen tres g\u00e9neros, el masculino, el femenino y el neutro y ambos idiomas se declinan, el griego en cinco casos (nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo) y el alem\u00e1n en cuatro (nominativo, acusativo, genitivo y dativo). El griego cl\u00e1sico no empleaba min\u00fasculas ni espacios.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><\/a><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"474\" height=\"294\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/GRIEGO.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9604\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/GRIEGO.png 474w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/GRIEGO-300x186.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 474px) 100vw, 474px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 8pt;\"><strong>El alfabeto griego fue tomado del alfabeto fenicio.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Cabe agregar que adem\u00e1s existi\u00f3 una lengua griega a la que se denomina <em>koin\u00e9<\/em> (\u03ba\u03bf\u03b9\u03bd\u1f75, koin\u00e9; literalmente \u00aben com\u00fan\u00bb, \u00aben inter\u00e9s p\u00fablico, por el Estado\u00bb), lengua griega com\u00fan, derivada del \u00e1tico, que fue de uso general en el mundo hel\u00e9nico tras las conquistas de Alejandro Magno, es decir, durante el per\u00edodo denominado hel\u00e9nico o helen\u00edstico (entre los siglos IV a.C. y I d.C.)<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[2]<\/a>. El vocablo <em>koin\u00e9 <\/em>est\u00e1 relacionado con otro t\u00e9rmino, <em>koinon\u00eda <\/em>(\u03ba\u03bf\u03b9\u03bd\u03c9\u03bd\u03af\u03b1), que se traduce por \u00abparticipaci\u00f3n; uni\u00f3n; relaci\u00f3n, comunicaci\u00f3n, sociedad, alianza; simpat\u00eda, compasi\u00f3n\u00bb<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[3]<\/a>. Se trat\u00f3 entonces de una forma com\u00fan, de una versi\u00f3n simplificada de la lengua griega cl\u00e1sica. El griego koin\u00e9 fue crucial para el cristianismo debido a que fue utilizado para escribir una parte considerable de la Biblia, el Nuevo Testamento, as\u00ed como para traducir otra del Antiguo Testamento, denominada <em>tanaj<\/em>, compuesto por 24 libros. San Jer\u00f3nimo tradujo la Biblia al lat\u00edn a partir de los textos originales en hebreo y griego (382 d.C.), en una gruta cerca de la Bas\u00edlica de la Natividad en Bel\u00e9n. Su traducci\u00f3n es conocida como la <em>Vulgata<\/em> y se oficializ\u00f3 en la Iglesia de Occidente. M\u00e1s tarde, el monje y te\u00f3logo Mart\u00edn Lutero tradujo el Nuevo Testamento del griego al alem\u00e1n a principios de 1522 en apenas dos meses y medio y el Antiguo Testamento en distintas etapas entre 1522 y 1532. Lutero procuraba con su traducci\u00f3n una difusi\u00f3n m\u00e1s amplia de la Biblia entre los pueblos hablantes del alem\u00e1n pero debe considerarse que este hecho constituy\u00f3 un hito fundamental del cristianismo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Ese hito fundamental ha sido el movimiento que llev\u00f3 a la Reforma, que tuvo lugar en el siglo XVI y que se centr\u00f3 particularmente en las \u00e1reas de habla alemana del continente europeo, dando origen a varias confesiones cristianas protestantes, provocando una ruptura con la autoridad papal y una divisi\u00f3n en la cristiandad europea que a\u00fan se mantiene.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Sin embargo, Mart\u00edn Lutero ha trascendido por su aporte a la conformaci\u00f3n de la lengua alemana toda vez que su traducci\u00f3n de la Biblia al alem\u00e1n es considerada como base del alem\u00e1n est\u00e1ndar.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>La flexibilidad del griego y del alem\u00e1n <\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Como fue mencionado <em>ut supra<\/em>, la lengua griega ha dado origen a los pilares de lo que hoy se considera el pensamiento occidental gracias a poetas, escritores y fil\u00f3sofos como Arist\u00f3teles, Plat\u00f3n, Esquilo, Esopo, Eur\u00edpides, Homero y tantos otros. La relevancia del pensamiento griego ha llevado a que numerosas palabras y conceptos trascendieran el espacio y el tiempo y sean actualmente mantenidos en su idioma original. Pueden citarse, a modo de ejemplo, <em>\u00e1gape<\/em> (\u1f00\u03b3\u03ac\u03c0\u03b7) \u2015comprendido como \u00abafecto, amor\u00bb, en castellano \u00abbanquete\u00bb y que trascendi\u00f3 al cristianismo como \u00abComida fraternal de car\u00e1cter religioso entre los primeros cristianos, destinada a estrechar los lazos que los un\u00edan\u00bb\u2015; <em>Aleteia<\/em> (\u1f00\u03bb\u03ae\u03b8\u03b5\u03b9\u03b1) \u2015\u00abrevelaci\u00f3n o extracci\u00f3n de algo olvidado\u00bb, \u00abverdad o lo que distingue al conocimiento genuino (episteme, \u1f10\u03c0\u03b9\u03c3\u03c4\u03ae\u03bc\u03b7) de la creencia u opini\u00f3n\u00bb y de ah\u00ed <em>epistemolog\u00eda<\/em>\u2015; <em>doxa<\/em> (\u03b4\u03cc\u03be\u03b1) \u2015que suele traducir por \u00abopini\u00f3n\u00bb, concepto acu\u00f1ado por Parm\u00e9nides para distinguir la \u00abv\u00eda de la verdad\u00bb de la \u00abv\u00eda de la opini\u00f3n\u00bb\u2015; l\u00f3gos (\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c2) \u2015\u00abpalabra, entendimiento o armon\u00eda l\u00f3gica\u00bb\u2015 y tantos otros t\u00e9rminos<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[4]<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Por su parte la alemana es una lengua que por su flexibilidad ha permitido que floreciera una gran cantidad de escritores y pensadores, particularmente fil\u00f3sofos, que acu\u00f1aron palabras nuevas para verbalizar nuevas ideas y conceptos. Entre los fil\u00f3sofos m\u00e1s destacados se encuentran Gottfried Wilhelm Leibniz, Immanuel Kant, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Arthur Schopenhauer, Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Martin Heidegger y Ludwig Wittgenstein.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><\/a><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"355\" height=\"355\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-LETRA-ALEMANA.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-9605\" style=\"width:459px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-LETRA-ALEMANA.png 355w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-LETRA-ALEMANA-300x300.png 300w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/MJR-GRIEGO-ALEMAN-LETRA-ALEMANA-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 355px) 100vw, 355px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 8pt;\"><strong>Letra g\u00f3tica denominada <em>Fraktur<\/em>. Fue la tipograf\u00eda usada en Alemania para la mayor parte de sus libros editados entre los siglos XVI y XIX e incluso parte del siglo XX.<\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Cabe aqu\u00ed hacer una digresi\u00f3n y mencionar a S\u00f8ren Kierkegaard (1813 &#8211; 1855), fil\u00f3sofo y te\u00f3logo dan\u00e9s que tuvo una estrecha relaci\u00f3n con la filosof\u00eda alemana en tanto que fue un severo cr\u00edtico del hegelianismo y es considerado el padre del existencialismo y con una gran influencia en el pensamiento de autores de lengua alemana como Martin Heidegger, Friedrich Nietzsche, Karl Jaspers y Martin Buber, entre otros. Sin embargo, sus escritos estuvieron limitados a la lectura de los daneses ya que escribi\u00f3 en lengua danesa. Fue otro fil\u00f3sofo, ensayista y periodista alem\u00e1n, Georg Brandes (1842-1927), quien public\u00f3 tanto en alem\u00e1n como en dan\u00e9s, y quien dio las primeras conferencias sobre Kierkegaard y llev\u00f3 a cabo la publicaci\u00f3n en 1879 de un libro en alem\u00e1n sobre su filosof\u00eda y su vida, <em>S\u00f6ren Kierkegaard &#8211; ein Literarisches Charakterbild (S\u00f6ren Kierkegaard, un retrato de personaje literario)<\/em>, permitiendo que Kierkegaard trascendiera m\u00e1s all\u00e1 de la lengua danesa y se iniciaran traducciones alemanas de algunas de sus obras.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">De la misma manera que el griego, t\u00e9rminos y conceptos del alem\u00e1n trascendieron el espacio y el tiempo y se mantienen en su idioma original en el \u00e1mbito de la filosof\u00eda. Estudiar a un fil\u00f3sofo de la talla de Martin Heidegger requiere un conocimiento de la lengua alemana ya que muchos de sus conceptos se mantienen en esa lengua dado que la traducci\u00f3n al castellano u otras lenguas no mantienen el esp\u00edritu que le otorg\u00f3 el autor. De este modo, Heidegger se refiere al \u00abolvido del ser\u00bb, <em>Seinsvergessenheit<\/em>, y de ah\u00ed que el centro de su pensamiento se refiere al olvido de la pregunta fundamental de la filosof\u00eda que es la cuesti\u00f3n del ser, la \u00abpregunta por el ser\u00bb, la <em>Seinsfrage<\/em>. Pero hay muchos otros t\u00e9rminos, como por ejemplo <em>der Geist \u2015<\/em> que podr\u00edamos traducir como \u00abmente\u00bb, \u00abesp\u00edritu\u00bb, pero que frecuentemente se refiere al lado inmaterial, consciente y pensante del ser humano, comprendiendo las habilidades mentales (pensamiento, conocimiento, inteligencia y conciencia), t\u00e9rmino que da lugar a otros conceptos como <em>der Poltergeist<\/em> \u2015para referirse a acontecimientos violentos que suceden en un lugar supuestamente encantado y que no se ajustan a la normalidad f\u00edsica\u2015 o <em>Zeitgeist <\/em>\u2015\u00abEsp\u00edritu del tiempo\u00bb, comprendido filos\u00f3ficamente como las ideas filos\u00f3ficas, valga la redundancia, que corresponden y responden a su tiempo\u2015; <em>der Weltgeist<\/em> \u2015\u00abEsp\u00edritu del mundo\u00bb, concepto que proviene de la filosof\u00eda, particularmente de la tradici\u00f3n del idealismo alem\u00e1n, especialmente de fil\u00f3sofos como Georg Wilhelm Friedrich Hegel\u2015. Si se toma el t\u00e9rmino que se refiere al \u00abesp\u00edritu\u00bb puede mencionarse tambi\u00e9n ese otro concepto que emple\u00f3 Joseph Ratzinger, Benedicto XVI, <em>Gegengeist<\/em>, que significa \u00abesp\u00edritu contrario\u00bb o \u00abcontraespiritu\u00bb. que puede interpretarse como su fuerte resistencia a las tendencias modernistas y la relativizaci\u00f3n de la doctrina cat\u00f3lica.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Un t\u00e9rmino muy particular en alem\u00e1n es <em>Schadenfreude<\/em>, que puede traducirse como \u00abel tipo de felicidad que se deriva de la desgracia o el dolor de otra persona\u00bb, un sentimiento para el que, quiz\u00e1s, no encontrar\u00edamos una palabra en castellano pero que podr\u00edamos expresar como \u00abalegr\u00eda maliciosa\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Otros vocablos interesantes que podemos mencionar ser\u00edan <em>die Erkenntnis <\/em>\u2015\u00abconocimiento\u00bb, m\u00e1s espec\u00edficamente al conocimiento o comprensi\u00f3n de algo, considerando asimismo el conocimiento o la perspicacia obtenida a trav\u00e9s del pensamiento, la experiencia o el estudio\u2015; <em>die Ontologie <\/em>\u2015la ontolog\u00eda, la cuesti\u00f3n del ser y de la existencia\u2015; <em>Torschlusspanik<\/em> \u2015un t\u00e9rmino usado para sintetizar el miedo que invade con la vejez y la comprensi\u00f3n de que a uno no le queda mucho tiempo, lo que lleva a una necesidad imperiosa de realizar ciertas cosas antes de nuestro final; <em>die Weltanschauung \u2015<\/em>t\u00e9rmino muy usado en filosof\u00eda y en sociolog\u00eda para expresar la \u00abcosmovisi\u00f3n\u00bb, la forma b\u00e1sica en que alguien ve o interpreta el mundo, incluyendo las creencias personales, valores y perspectivas que dan forma a la comprensi\u00f3n de una persona sobre el mundo\u2015; <em>Stammtisch<\/em>, cuya definici\u00f3n coloquial en alem\u00e1n ser\u00eda<em> \u00abhier sitzen die, die immer hier sitzen\u00bb, es<\/em> decir, \u00abmesa reservada para la clientela habitual\u00bb;<em> und so weiter.<\/em><\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Diferencias y similitudes<\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Al momento de plantearse el estudio de alguna de ambas lenguas surge la cuesti\u00f3n de la dificultad. Como ya se ha mencionado, tanto el griego cl\u00e1sico como el alem\u00e1n son idiomas que se declinan pero, tambi\u00e9n como se ha visto, no utilizan el mismo alfabeto.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Por su parte el griego tiene su alfabeto propio y el alem\u00e1n comparte el mismo alfabeto que utilizan otras lenguas modernas, aunque cuenta adem\u00e1s con grafemas propios como las vocales con umlaut (di\u00e9resis)\u00a0 \u00e4, \u00f6, \u00fc y la \u00df, <em>eszett<\/em> o<em> scharfes S<\/em> que es una ligadura que representa un sonido doble \u00abs\u00bb, la cual no se encuentra en el alem\u00e1n utilizado en Suiza, en donde en su lugar se reemplaza por \u00abss\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El griego ha variado su pronunciaci\u00f3n desde el griego cl\u00e1sico o el <em>koin\u00e9 <\/em>al idioma griego actual que se ha complejizado con respecto a sus or\u00edgenes. En cambio el alem\u00e1n presenta algunos desaf\u00edos para quienes comienzan su aprendizaje \u2015por ejemplo en lo que se refiere a los sonidos guturales y a algunas vocales que no existen en el espa\u00f1ol, la acentuaci\u00f3n de las palabras\u2015 pero debe destacarse que la pronunciaci\u00f3n sigue reglas bastante claras una vez que se logran internalizar.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">En lo que respecta a la gram\u00e1tica, ambas lenguas podr\u00edan manifestar cierta complejidad debido a los mencionados casos que determinan la funci\u00f3n de una palabra en la oraci\u00f3n, pero en el caso de la lengua alemana la estructura de las oraciones es m\u00e1s r\u00edgida y sigue reglas claras, lo que podr\u00eda considerarse como favorable luego de que se incorporen esas reglas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">M\u00e1s all\u00e1 de las diferencias o similitudes entre el griego antiguo y el alem\u00e1n, debe considerarse que la alemana es la segunda lengua nativa m\u00e1s hablada de Europa despu\u00e9s de la rusa, seg\u00fan algunos estudios. Esto ser\u00eda cuestionable si se considera que buena parte del territorio ruso es asi\u00e1tico.<\/span><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"475\" height=\"600\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/HEIDEGGER-SEIN-UND-ZEIT.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-9606\" srcset=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/HEIDEGGER-SEIN-UND-ZEIT.jpg 475w, https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/HEIDEGGER-SEIN-UND-ZEIT-238x300.jpg 238w\" sizes=\"auto, (max-width: 475px) 100vw, 475px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 8pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>La \u00abSeinsfrage\u00bb (pregunta por el ser) se plantea por Heidegger en su obra central, <em>Sein und Zeit<\/em> (\u00abSer y Tiempo\u00bb, donde se pregunta por el significado y esencia del ser. Esta pregunta fundamental gu\u00eda su an\u00e1lisis de la existencia humana (<em>Dasein<\/em>) y su relaci\u00f3n con el mundo.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Influencia de la lengua griega en la alemana<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El profesor Francisco Rodr\u00edguez Adrados (1922 \u2013 2020), quien fue miembro de n\u00famero de la Real Academia Espa\u00f1ola, fil\u00f3logo y helenista espa\u00f1ol, Catedr\u00e1tico de Griego en el Instituto Cardenal Cisneros de Madrid, considerado como una de las voces m\u00e1s autorizadas en Europa como defensor de las Humanidades cl\u00e1sicas, ha planteado que las grandes lenguas indoeuropeas y hoy casi todas las lenguas del mundo, son lenguas \u00absemihel\u00e9nicas\u00bb, ya que las lenguas actuales no se parecen al griego pero incluyen de manera considerable estructuras gramaticales griegas, adem\u00e1s de vocablos provenientes del l\u00e9xico griego as\u00ed como de pr\u00e9stamos semasiol\u00f3gicos hel\u00e9nicos (la semasiolog\u00eda es el estudio sem\u00e1ntico que parte del signo y de sus relaciones, para llegar a la determinaci\u00f3n del concepto). Todo, o casi todo, el l\u00e9xico culto de las lenguas modernas es, directa o indirectamente, griego, pues lo recibieron como pr\u00e9stamo directamente o a trav\u00e9s del lat\u00edn, en la \u00e9poca antigua, la moderna o la actual<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[5]<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">El profesor Rodr\u00edguez Adrados expresa que la sintaxis de los vedas indios y de Homero, que son similares, se derivan del tronco com\u00fan indoeuropeo, pero aclara que la sintaxis de la prosa griega se desarroll\u00f3 posteriormente \u00abhasta llegar a la complejidad y variedad de Tuc\u00eddides y de Plat\u00f3n\u00bb, sintaxis que fue \u00abel modelo de todas las lenguas indoeuropeas, con excepci\u00f3n del indio, que permaneci\u00f3 aislado\u00bb<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[6]<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Agrega el profesor Rodr\u00edguez Adrados:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>Esta influencia se hizo realidad tanto directamente como por medio de los pr\u00e9stamos latinos de la sintaxis hel\u00e9nica, y se infiltr\u00f3 f\u00e1cilmente en todas las lenguas europeas, que ten\u00edan como punto de partida una sintaxis indoeuropea, que es tambi\u00e9n la base de la griega. Con la ayuda de las traducciones del griego y de sus imitaciones, se reform\u00f3 en los hechos la sintaxis del lat\u00edn, y luego, del armenio, del \u00e1rabe y del alem\u00e1n. El lat\u00edn tambi\u00e9n ayud\u00f3 a la creaci\u00f3n de la sintaxis del alem\u00e1n, del celta, del lituano, etc. Y no se trata solamente de las lenguas indoeuropeas. La influencia fue grande asimismo en el sirio, el et\u00edope y, a trav\u00e9s de las lenguas modernas romance y germ\u00e1nicas, llega hoy a todas las lenguas del mundo<\/em>.<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[7]<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Es de destacar lo que afirma acerca de los modelos sint\u00e1cticos desarrollados por los griegos y que utilizamos y que son \u00abindispensables para la expresi\u00f3n de pensamientos abstractos, as\u00ed como para el discurso cient\u00edfico y ling\u00fc\u00edstico en general\u00bb. Del mismo modo, a\u00f1ade que es un modelo para el discurso po\u00e9tico ya sea tomado en forma directa como a trav\u00e9s del lat\u00edn, as\u00ed como tambi\u00e9n de las letras medievales europeas. Por este motivo considera que \u00abnuestras lenguas son en gran medida semihel\u00e9nicas\u00bb<a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[8]<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Cabe aqu\u00ed destacar que la lengua alemana tiene, en ese sentido, la misma riqueza del griego en tanto permite el desarrollo de pensamientos abstractos, lo cual se evidencia cuando se estudia la filosof\u00eda alemana y la traducci\u00f3n de los t\u00e9rminos filos\u00f3ficos a otras lenguas no alcanza la precisi\u00f3n de la idea expresada por los pensadores alemanes. Pensemos, <em>v. gr.<\/em>, en el <em>Dasein (Da Sein) <\/em>de Martin Heidegger que suele traducirse por el \u00abser ah\u00ed\u00bb porque <em>Dasein<\/em> es la combinaci\u00f3n de las palabras alemanas <em>sein<\/em> (\u00abser\u00bb) y <em>da<\/em> (\u00abah\u00ed\u00bb) pero esa traducci\u00f3n no logra la plenitud del concepto alem\u00e1n de <em>Dasein<\/em> que le otorg\u00f3 Heidegger, por lo que en filosof\u00eda suele utilizarse el t\u00e9rmino en alem\u00e1n y no su traducci\u00f3n. En este caso particular vale mencionar que el fil\u00f3sofo e historiador de la filosof\u00eda Franco Volpi (1952 &#8211; 2009) considera que se puede rastrear en Arist\u00f3teles el origen de algunos conceptos que resultan indispensables en el pensamiento filos\u00f3fico heideggeriano<a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[9]<\/a>. Sin embargo, al preguntarse por el \u00abser\u00bb, al retomar la <em>Seinsfrage<\/em>, la \u00abpregunta por el ser\u00bb, Heidegger abreva no s\u00f3lo en Arist\u00f3teles sino tambi\u00e9n en la filosof\u00eda griega en general. Pero tambi\u00e9n Nietzsche fue un apasionado por el legado cultural griego. He aqu\u00ed unos ejemplos que demuestran que la influencia no se limita al idioma.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><\/a><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"183\" height=\"275\" src=\"https:\/\/saeeg.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/NIETZSCHE-LA-FILOSOIA-EN-LA-EPOCA-TRAGICA-DE-LOS-GRIEGOS.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-9607\" style=\"width:255px;height:auto\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Dejando de lado la filosof\u00eda tambi\u00e9n pueden encontrarse otras palabras que se prefieren mencionar en alem\u00e1n porque ese pensamiento abstracto no puede ser transferido a otras lenguas como por ejemplo <em>Hinterland<\/em> (vocablo que se utiliza en Geopol\u00edtica, Geograf\u00eda y Log\u00edstica que se refiere a la regi\u00f3n que se encuentra detr\u00e1s de una ciudad, un puerto, o una zona costera) y la ya mencionada <em>Zeitgeist<\/em> que han pasado as\u00ed a formar parte del l\u00e9xico ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Nuevamente es importante mencionar al profesor Rodr\u00edguez Adrados en lo que se refiere a la influencia indirecta del griego en las lenguas modernas, entre las que se encuentra el alem\u00e1n:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>En medio de los modelos sint\u00e1cticos que transmitieron, directamente del griego o a trav\u00e9s del lat\u00edn, est\u00e1n, por ejemplo: el desarrollo de la frase subordinada, el uso sint\u00e1ctico del infinitivo, las construcciones absolutas de participio, la sustantivaci\u00f3n de los adjetivos con o sin la ayuda del art\u00edculo, etc. El griego desarroll\u00f3 un sistema que fue copiado por el lat\u00edn y que llega hasta nosotros, en el cual cada verbo se corresponde con uno o m\u00e1s sustantivos, adjetivos y adverbios. Esto provee de una l\u00ednea en la s\u00edntesis del modelo que hace posible organizarlo de diferentes maneras y con exactitud<\/em>.<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[10]<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">A partir de esto puede afirmarse que la lengua griega no influy\u00f3 directamente sobre la alemana, sino que lo hizo a trav\u00e9s del lat\u00edn. Fue a trav\u00e9s de esa v\u00eda que el alem\u00e1n adopt\u00f3 palabras del griego antiguo como iglesia (<em>Kirche<\/em>, <em>kyriak\u00f3s, \u03ba\u03c5\u03c1\u03b9\u03b1\u03ba\u03cc\u03c2, <\/em>\u00abconcerniente al Se\u00f1or, a Cristo\u00bb), biolog\u00eda (<em>Biologie<\/em>, de <em>bios<\/em>, <em>\u00df\u03af\u03bf\u03c2<\/em>, \u00abvida\u00bb, y <em>l\u00f3gos<\/em>, <em>\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c2<\/em>, \u00abestudio\u00bb) y gimnasio (<em>Gymnasium<\/em>, <em>gymn\u00e1sion,<\/em> \u03b3\u03c5\u03bc\u03bd\u03ac\u03c3\u03b9\u03bf\u03bd, \u00abejercicio\u00bb pero particularmente entendido como ejercicio corporal).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">No obstante, hay t\u00e9rminos griegos que han permeado a otras lenguas e incluso la lengua alemana y en los que claramente puede observarse ese origen, como por ejemplo <em>Atom<\/em> o <em>Chromosom<\/em>.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Consideraciones finales<\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Como se ha podido apreciar, la lengua griega cl\u00e1sica ha influido en la lengua alemana a trav\u00e9s del lat\u00edn como lo ha hecho en buena parte de las lenguas modernas. Esa influencia puede observarse en la gram\u00e1tica como as\u00ed tambi\u00e9n en algunos pr\u00e9stamos en el l\u00e9xico.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Si bien, obviamente, existen diferencias entre esa lengua antigua cl\u00e1sica y el alem\u00e1n moderno, debe destacarse que desde un punto de vista teol\u00f3gico, ambas lenguas han tenido un momento protag\u00f3nico dentro del cristianismo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Debe considerarse que ambas tuvieron, y en el caso de la lengua alemana a\u00fan tiene, una caracter\u00edstica singular que es esa flexibilidad ya mencionada que permite crear palabras nuevas para enunciar ideas y conceptos que quedan encerrados en esos t\u00e9rminos y que son incapaces de expresar completamente la misma idea en otros idiomas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Para cerrar este escrito, considero oportuno recordar la entrevista que los editores del semanario alem\u00e1n <em>Der Spiegel<\/em> le hicieron a Heidegger el 23 de septiembre de 1966, oportunidad en la que el fil\u00f3sofo les solicit\u00f3 que permaneciera in\u00e9dita durante su vida, por lo que reci\u00e9n fue publicada el 31 de mayo de 1976, cinco d\u00edas despu\u00e9s de su muerte. El contenido de esa entrevista es muy valioso ya que aborda cuestiones muy vinculadas no s\u00f3lo a su pensamiento sino tambi\u00e9n al contexto pol\u00edtico en el que lo desarroll\u00f3 \u2015claramente durante los a\u00f1os del nacionalsocialismo\u2015 pero lo que deseo destacar es cuando se refiere a ese v\u00ednculo entre el alem\u00e1n y el griego, que es el esp\u00edritu de este escrito. Ante una pregunta que le formularon, Heidegger respondi\u00f3:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>Pienso en el particular e \u00edntimo parentesco de la lengua alemana con la lengua de los griegos y con su pensamiento. Esto me lo confirman hoy una y otra vez los franceses. Cuando empiezan a pensar, hablan alem\u00e1n; aseguran que no se las arreglan con su lengua<\/em>.<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[11]<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Sin duda que estas expresiones pudieron haber sido un poco exageradas pero eso no nos llevar\u00eda a desestimar esa consideraci\u00f3n que se tiene de Alemania como \u00abDas Land der Dichter und Denker\u00bb, \u00abEl pa\u00eds de poetas y pensadores\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>* Licenciado en Historia (UBA). Doctor en Relaciones Internacionales (AIU, Estados Unidos). Director ejecutivo de la Sociedad Argentina de Estudios Estrat\u00e9gicos y Globales (SAEEG). Profesor de Inteligencia de la Maestr\u00eda en Inteligencia Estrat\u00e9gica Nacional de la Universidad Nacional de La Plata.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>Autor del libro \u00abInteligencia y Relaciones Internacionales. Un v\u00ednculo antiguo y su revalorizaci\u00f3n actual para la toma de decisiones\u00bb, Buenos Aires: Editorial Almaluz, 1\u00aa edici\u00f3n 2019, 2da edici\u00f3n 2024.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong><em>Investigador Senior del IGADI, Instituto Galego de An\u00e1lise e Documentaci\u00f3n Internacional, Pontevedra, Espa\u00f1a.<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;\"><strong>Referencias<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[1] Dariana Echeto. \u00ab\u00bfCu\u00e1l Es El Origen Del Idioma Alem\u00e1n?\u00bb. <em>Sprach Zentrum<\/em>, 30\/01\/2023, <a href=\"https:\/\/sprachzentrum.net\/blog\/origen-idioma-aleman\/#:~:text=El%20origen%20del%20idioma%20alem%C3%A1n%20fue%20el%20germ%C3%A1nico%20occidental%2C%20del,de%20sonido%20o%20alto%20alem%C3%A1n\">https:\/\/sprachzentrum.net\/blog\/origen-idioma-aleman\/#:~:text=El%20origen%20del%20idioma%20alem%C3%A1n%20fue%20el%20germ%C3%A1nico%20occidental%2C%20del,de%20sonido%20o%20alto%20alem%C3%A1n<\/a>, [consulta: 14\/08\/2023].<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[2] Real Academia Espa\u00f1ola. <em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/em>, 23.\u00aa ed., [versi\u00f3n 23.8 en l\u00ednea], <a href=\"https:\/\/dle.rae.es\">https:\/\/dle.rae.es<\/a>, [29\/11\/2024].<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[3] Pabon Su\u00e1rez de Urbina, Jos\u00e9 M. <em>Diccionario manual griego \u2013espa\u00f1ol. Vox. <\/em>Barcelona: Biblograf, octubre de 1979 (doceava edici\u00f3n).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[4] Giorgio Piacenza Cabrera. \u00abGlosario de t\u00e9rminos griegos en filosof\u00eda\u00bb. 22\/07\/2012, <a href=\"https:\/\/terminosgriegosdefilosofia.blogspot.com\/2012\/07\/glosario-de-terminos-griegos-en.html\">https:\/\/terminosgriegosdefilosofia.blogspot.com\/2012\/07\/glosario-de-terminos-griegos-en.html<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[5] Francisco Rodr\u00edguez Adrados. \u00abEl griego, la m\u00e1s universal de las lenguas\u00bb. Conferencia pronunciada en griego en el XII Congreso Internacional \u00abEl Helenismo y la Ortodoxia en el horizonte de Europa\u00bb el 29 y 30 de enero de 2005. Trad. Jer\u00f3nimo Brignone. Web de Jer\u00f3nimo &#8216;Jerry&#8217; Brignone, <a href=\"https:\/\/www.jbrignone.com.ar\/adrados.html\">https:\/\/www.jbrignone.com.ar\/adrados.html<\/a>, [consulta: 27\/11\/2024].<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[6] <em>\u00cddem<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[7] <em>\u00cddem.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[8] <em>\u00cddem.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[9] Volpi, Franco. <em>Heidegger y Arist\u00f3teles.<\/em> (1a ed.). Buenos Aires: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 2012. 209 p.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[10] Francisco Rodr\u00edguez Adrados. <em>Op. cit.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">[11] <em>Der Spiegel<\/em>, n\u00ba 23, 1976, p. 193-219.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><em>\u00a92025-saeeg\u00ae<\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marcelo Javier de los Reyes* Un abordaje a una lengua antigua y a una moderna que comparten una flexibilidad que favorece el pensamiento abstracto y la creatividad. \u00a0 Introducci\u00f3n El presente trabajo aborda un an\u00e1lisis comparativo entre una lengua antigua, el griego cl\u00e1sico, y una lengua moderna, la alemana. A pesar de que en la &hellip; <a href=\"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/2025\/05\/31\/la-lengua-griega-clasica-y-la-alemana-similitudes-diferencias-e-influencias\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">LA LENGUA GRIEGA CL\u00c1SICA Y LA ALEMANA. SIMILITUDES, DIFERENCIAS E INFLUENCIAS<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,711,16],"tags":[2533,173,1969,381,2535,707,629,2532,2534,18,2531,2530,1402,1828,1829,2536],"class_list":["post-9600","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","category-filosofia","category-historia","tag-aleman","tag-alemania","tag-arte","tag-cultura","tag-existencialismo","tag-filosofia","tag-grecia","tag-griego","tag-griego-clasico","tag-historia","tag-idiomas","tag-lenguas","tag-literatura","tag-pensamiento-creativo","tag-pensamiento-flexible","tag-roma"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9600","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9600"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9600\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9620,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9600\/revisions\/9620"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9600"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9600"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/saeeg.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9600"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}